Miyajima-bori(Wood Carving) Craftsman.  Mr.Kazuo Hirokawa. 

1973年より宮島彫り一筋に愚直なまでの彫り物人生を送っている。
宮島に住む職人として、厳島神社風景や宮島に自生する草木等を愛溢れる視点から観察、描写し、作品に
変える仕事を行っている。

He's sending a life of a work only way more than 1973 years.
The Itsukushima-shrine landscape and the vegetation which grows naturally in Miyajima, etc.

are being observed from the viewpoint love overflows, it's described and the work to change it to a work is being performed as the craftsman who lives in Miyajima.

 主な技法:浮かし彫り、沈め彫り、線彫り
 Main technique:Ukashi-bori,Shizume-bori,Sen-bori

宮島彫

江戸時代の終り頃、甲州(現山梨県)の波木井昇斎によって伝えられてました。
盆、菓子器、衝立、柱などに施されていますが、置物等としての立体物も高い人気を博しています。
木の素地を生かした彫刻で、その技量、作品の美しさは、年月を重ねるごとに風格が出てきます。その趣は格別です。


Miyajima-bori(Wood Carving)
The quality of Miyajima Bori comes from the way the chisel is used to carve the wood.
The skill when using the chisel either delicately and/or with strength makes all the difference.
 
The craftsmen place the edge of the chisel against the surface of the wood and move it through rapidly to carve without a rough sketch, gradually revealing the shape of the beautiful Otorii. 

There are traditional ways of carving to make the work appear three dimensional, and to make the background subtle, yet effective.

It was created by the woodworkers and cabinet makers who visited Miyajima for the construction of shrines and temples. Miyajima Bori started at the end of the Edo period. The wisdom of the ancestors was substantial, and these tips were passed down. The trays with many  carvings are practical for daily use and the cups never fail. They are not colored, but they do not get stained by the tea because the craftmen wipe the material with tea in advance.












 
 
 






1943年より父である、初代‐佐藤木寿の元、ロクロ細工を始める。
先代から受け継いだ技術と長年の経験からロクロ細工全般を極め、現在も
日常使用品から大作まで幅広い工芸品を創り続ける。 
 
He has begun Miyajima-Rokuro Zaiku(Turnery) in 1943 by father's guidance.
He acquired everything of ROKURO workmanship from the technology inherited from his father and long experience.He keeps creating wide work from items to a masterpiece daily.
 
 
・主な作品:木肌を活かした飾り盆 茶櫃 茶托 なつめ コネ鉢
 Main technique:The natural taste Tea wares.
 
佐藤満が語る先代とロクロ細工

Traditional Handicrafts

Miyajima-Rokuro Zaiku(Turnery)

 

This skill is said to have been introduced in Miyajima during the period 1848 to 1858. A manual turner was then used, but in the early-mid Meiji period, a foot step was developed, and the skill of Rokuro Zaiki rapidly developed as other technology evolved. During the end of the Meiji and Taisho periods, nearly 300 turnery craftsmen moved to Miyajima in order to refine their skills.
This skill is passed down even now, and there are a wide range of daily use products such as round trays, sweet containers, tea powder containers, tea cup trays, incense containers, and other artistic pieces of work.

Every product has the warmth of a handmade craft, and this is because people in Miyajima also passed down the feeling of care and love in their preservation of nature and trees. It is not brightly lacquered, no colored, yet it has a unique depth.
The natural grain is the most enduring feature of Miyajima Rokuro Zaiku.


















 
 
 
 
・1946年よりロクロ細工一筋に取り組む。
 先人から受け継いだ、肥松他銘木の磨き仕上(挽物)の技を得意とし
 すばらしいロクロ細工による挽物作品を創作し続けている。
・主な作品は、丸盆、菓子器、茶托、棗など。 
 
 
He's sending a life of a Turnery-work only way more than 1946 years.
He makes work of (turnery) good at polish finishing of the fertilizer pine precious wood of other ones inherited from a pioneer.
 
He keeps creating a turnery work by wonderful ROKURO(Turnery) workmanship.
 
 
Traditional Handicrafts

Miyajima-Rokuro Zaiku(Turnery)   

 This skill is said to have been introduced in Miyajima during the period 1848 to 1858. A manual turner was then used, but in the early-mid Meiji period, a foot step was developed, and the skill of Rokuro Zaiki rapidly developed as other technology evolved. During the end of the Meiji and Taisho periods, nearly 300 turnery craftsmen moved to Miyajima in order to refine their skills.
This skill is passed down even now, and there are a wide range of daily use products such as round trays, sweet containers, tea powder containers, tea cup trays, incense containers, and other artistic pieces of work.

Every product has the warmth of a handmade craft, and this is because people in Miyajima also passed down the feeling of care and love in their preservation of nature and trees. It is not brightly lacquered, no colored, yet it has a unique depth.
The natural grain is the most enduring feature of Miyajima Rokuro Zaiku. 


 
 
 
 
 
 
http://miyajima-zaiku.blogspot.jp/2013/03/blog-post_13.html
 
16歳で宮島ろくろ細工の職人に弟子入り。美しい木目を生かした盆や菓子器の制作に
打ち込み1994年に伝統工芸士の認定を受けた。「宮島で江戸末期から伝わる伝統文化
その宮島の文化が途絶えるのは寂しい」その思いから工房で働く傍ら、20代~50代の
研修生を指導し、後継者育成にも力を注いでいる。 


昭和32年より現在の仕事に従事
得意な技法: ロクロ細工全般
主な製品: 茶櫃 茶托 盆 なつめ コネ鉢
受賞歴:
 平成10年 宮島特産品振興大会 県知事賞
 平成14年 宮島特産品振興大会 県知事賞
 平成15年 宮島特産品振興大会 県知事賞

Traditional Handicrafts

Miyajima-Rokuro Zaiku(Turnery) 

 
This skill is said to have been introduced in Miyajima during the period 1848 to 1858. A manual turner was then used, but in the early-mid Meiji period, a foot step was developed, and the skill of Rokuro Zaiki rapidly developed as other technology evolved. During the end of the Meiji and Taisho periods, nearly 300 turnery craftsmen moved to Miyajima in order to refine their skills.
This skill is passed down even now, and there are a wide range of daily use products such as round trays, sweet containers, tea powder containers, tea cup trays, incense containers, and other artistic pieces of work.

Every product has the warmth of a handmade craft, and this is because people in Miyajima also passed down the feeling of care and love in their preservation of nature and trees. It is not brightly lacquered, no colored, yet it has a unique depth.
The natural grain is the most enduring feature of Miyajima Rokuro Zaiku.



 















 

昭和48年より現在の仕事に従事し、平成19年に伝統工芸士の認定を受ける。 
得意な技法は、 宮島彫りならではの細かい紋様を彫り込んだ麻の葉地模様等作品が得意。

主な製品: 丸盆大小 箱物 角盆 菓子器 お茶道具
受賞歴:
 平成22年6月 広島県立美術展 第62回入選作品 食籠 椿と麻の葉地模様
 平成22年11月 第13回日本伝統工芸士会作品展 特選 作品 丸盆牡丹と麻の葉地模様